188体育平台

学术科研

学术科研

当前位置 :  首页  188体育在线  学术科研

学术外院 ▏浙师大外院获批两项国家社科基金项目

来源 : 成教办     作者 :      发布时间 : 2019-07-17     浏览次数 : 14
最近,国家哲学社会科学办公室于2019年公布了国家社会科学基金年度项目和青年项目名单。胡美新教授的“Lie Jacob《春秋》话语英语翻译笔记”获得年度项目博士奖李玉蕾的“非洲裔美国人小说反代表性研究”已获青年项目批准。

胡美新教授的主题“李雅各《春秋》稀疏话语研究的英译”以全球话语多样性为观照,综合中国经学、翻译学、批判话语研究方法,解读理雅各《中国经典》第五卷《春秋》英译的注释文本之中国经学话语特征和西方话语特征,分析其成因,讨论其对收益的跨文化解读,并思考其中国经典“走出去”的学术路径,这样中国经典所承载的中国传统话语能更好地为人类命运共同体构建做出贡献

西方现代理性话语体系长期占据全球霸权,导致世界话语垄断,不利于人类命运共同体的建设和全球治理体系的完善。西方哲学家对此有深刻的反思;但是很难从西方话语中突破这种困境。儒家经典如“六经”是中国文化思想的基因源泉。它们包含了与西方现代理性话语系统不同的中国传统范式,可以贡献独特的话语智慧来突破全球奇点。其中《春秋》为中国传统史学奠基之作,其通过“春秋笔法”建构“微言大义”的话语范式是中国话语传统的重要组成部分,由“家国-天下”大义对当今世界国与国相处之道、对构建人类命运共同体有着重要借鉴意义构成。由于它的重要性,《春秋》被包括在19世纪的英国传教汉学家里格斯其里程碑式汉籍英译扛鼎之作——五卷本《中国经典》(中国经典着作:带有翻译,批判和训诫,前言和大量索引)。

Legge是“三位汉英翻译大师”之一,是欧洲汉学家的最高荣誉“儒莲奖”的首位获得者。它的《中国经典》汉英翻译提供了长篇介绍和“经文剧本”的大评论,仍被视为儒家经典学术型标准译本,“为中西方对话提供更直接的线索”,“开创汉学研究的新时代,发挥着让世界了解中国儒家经典的典范作用

李玉雷博士的主题“美国非裔美国小说的反代表研究”以美国非裔存在小说为研究对象,以小说的反表征艺术特性为切入点,系统梳理美国非裔存在小说衍变史,客观地评价了反代表性所揭示的美国人权现实,并通过反代表性深入研究其意识形态内涵,并对其进行了细化。非裔美国小说文学。凭借思想贡献和当代价值观。

在日益全球化的背景下,人类在世界上的存在已经成为人类面临的一个重大问题。从人类历史上种族压迫和种族偏见的历史再现来看,具有特殊历史背景的美国非洲裔美国人有充分的理由提出和探讨一系列关于人类生存的问题,如自由和解放。美国非裔美国小说为美非现代文学的发展和美国文学传统的建构做出了重要贡献,它植根于美国非裔归属黑人民族、深受种族主义影响的现实和他独特的文化体验,具有丰富的文学、社会、文化和语言价值。对美国非裔存在小说的系统研究将为我们考察人类社会现实和知识话语带来更多启发

近年来,我院出台了多项政策,鼓励教职员工积极参与各级各类项目,不断加大项目指导和培训力度。邀请了许多专家学者分享项目应用经验,指导高校教师的申报工作。提高项目申报质量;继续开展“同伴论坛”和“北山问道”学术讲座的学术讨论,完善沟通机制,具有较强的学术氛围。来自学校外的100多名学者被邀请到医院讲课;集中资源,集中,增加大平台建设为促进学科健康发展,培育高端学术成果提供了条件。

胡美馨教授简介

胡美新,教授,博士,博士生导师。曾主持教育部1项国家社会科学基金项目,2项人文社会科学规划基金项目,浙江浙舍规划基金重点项目1项,普通项目1项,浙江省高校1项课堂改革项目。参与了国家社会科学重点招标项目等多个项目。他在《中国翻译》《外国语》《外语研究》发表了20多篇论文;出版《西儒经注中的经义重构——理雅各<关雎>注疏话语研究》和其他专着和翻译。

李蓓蕾博士简介

李玉蕾,博士曾主持过一个国家社会科学基金项目和一个浙江省社会科学协会的研究项目。作为主要成员,他参加了几个重大的国家社会科学重大项目,重点招标项目和省部级研究项目。发表并翻译《非洲民间故事》,在国内外学术期刊上发表了10多篇论文,如《文艺研究》《外国语文》《山东外语教学》。